53 / NECM - 33

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ

Orjinal

E fe re’eytellezî tevellâ.

1. efere : gördün mü
2. eytellezî : kimseyi
3. tevellâ : döndü

Çeviri : Transliteral

Gördün mü artık yüz çevireni.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü imandan, İslâm'dan yüz çevireni ve dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gördün mü arkasını döneni?


Çeviri : Adem Uğur

Yüz çevirip geri döneni gördün mü?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gördün mü, hakka yönelmeye niyetlenip de, Kur’ân’a, İslam’a sırt çeviren, halkı istediği istikamette yönlendiren güçlüyü?


Çeviri : Ahmet Tekin

O yüz çevireni gördün mü?


Çeviri : Ahmet Varol

Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gördün mü yüz çevireni?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»


Çeviri : Bekir Sadak

(33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(33-34) Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?


Çeviri : Diyanet İşleri

(33-34) Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gördün mü arkasını döneni?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gördün mü o yüz çevireni?


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi gördün a? O çevrileni


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi gördün ya, o haktan yüz çevireni?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şimdi gördün mü O yüz çevireni?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?


Çeviri : Gültekin Onan

(33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gördün mü o yüz çevireni;


Çeviri : İbni Kesir

(Allah’tan) yüz çevireni gördün mü?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şimdi, o (infak etmekten) yüz çevirmekte olanı gördün mü?


Çeviri : Kadri Çelik

Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),


Çeviri : Muhammed Esed

(33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü o yüz çevireni?


Çeviri : Ömer Öngüt

Yüz çeviren kimseyi gördün mü?


Çeviri : Şaban Piriş

Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana!


Çeviri : Suat Yıldırım

Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?


Çeviri : Süleyman Ateş

Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gördün mü yüz çevireni?


Çeviri : Ümit Şimşek

O yüz geri döneni gördün mü?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk