53 / NECM - 34

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰٓ

Orjinal

Ve a’tâ kalîlen ve ekdâ.

1. ve a'tâ : ve verdi
2. kalîlen : az
3. ve ekdâ : ve çoğunu elinde tutarak kıstı, cimrilik etti

Çeviri : Transliteral

Ve az bir şey verip sonra kısanı, nekeslik edeni?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

azıcık verip, gerisini cimrice sımsıkı tutanı?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?


Çeviri : Adem Uğur

Az (bir şey) verip, (sonra vermeyi - infakı kesip) sımsıkı tutanı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Azıcık verip, sonra, vermemekte, arkasını getirmemekte direneni?


Çeviri : Ahmet Tekin

(Söz verdiği malından) az miktar verdi ve (gerisini) sımsıkı elinde tuttu.


Çeviri : Ahmet Varol

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve (malından) pek az verib de kaskatı cimrileşeni...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Az verip sonra vermemekte direneni?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»


Çeviri : Bekir Sadak

(33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(33-34) Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?


Çeviri : Diyanet İşleri

(33-34) Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Azıcık verip sonra vermemekte direneni?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ender olarak ve pek az verdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve biraz verip de dayatıvereni


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biraz verip de dayatıvereni?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Azıcık verip (sonra vermemekte) direneni?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Önce biraz verip de arkasını getirmeyeni.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.


Çeviri : Gültekin Onan

(33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biraz verip sonra vermemekte direneni.


Çeviri : İbni Kesir

Ve o, pek az verdi, kalanını kesti (vazgeçti, vermedi).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Azıcık verip de sonra cimrilik etti.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (kendi ruhunun temizliği için kendisinden) bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni?


Çeviri : Muhammed Esed

(33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Azıcık verip, sonra vermemekte direneni?


Çeviri : Ömer Öngüt

Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.


Çeviri : Şaban Piriş

Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!


Çeviri : Suat Yıldırım

Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?


Çeviri : Süleyman Ateş

Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Azıcık verdi, gerisini sımsıkı elinde tuttu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk