53 / NECM - 38

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ

Orjinal

Ellâ teziru vâziretun vizre uhrâ.

1. ellâ : ... olmama, ... olamama
2. lâ teziru : yüklenmez
3. vâziretun : yük taşıyan (günah yüklenen) kimse
4. vizre : ağırlık, yük, günah
5. uhrâ : diğer, başka

Çeviri : Transliteral

Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç kimse başkasının günahını yüklenmez, yani hiç kimse başkasının işlediği suçtan dolayı cezalandırılmaz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.


Çeviri : Adem Uğur

Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hiçbir günahkâr, günah yüklü, suçlu bir kişi, başkasının günahının, suçunun cezasını çekmez.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez.


Çeviri : Ahmet Varol

Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.


Çeviri : Ali Bulaç

“Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hic bir gunahkar baskasinin gunah yukunu yuklenmez;


Çeviri : Bekir Sadak

Günah yükü çeken hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü çekmez.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hiçbir günahkâr, başkasının (günahına sebep olmadığı) günah yükünü yüklenmez.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,


Çeviri : Edip Yüksel

Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, doğrusu hiçbir günahkar başkasının günahını çekecek değildir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ki doğrusu bir günahkâr, başkasının yükünü (günâhını) yüklenmez!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.


Çeviri : İbni Kesir

Gerçekten (hiç)bir günahkâr, bir başkasının yükünü (günahını) yüklenmez.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(O sahifelerde,) Hiç bir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez (diye yazılıydı).


Çeviri : Kadri Çelik

ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;


Çeviri : Muhammed Esed

(36-38) Yoksa Mûsa'nın sahifelerinde olan şeyden haber verilmedi mi? Ve memur olduğu şeyi bihakkın itmam etmiş olan İbrahim'in sahifelerindeki de kendisine haber verilmedi mi? Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ki, gerçekten hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hiçbir günahkâr başkasının günahını çekmez.


Çeviri : Şaban Piriş

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ki hiçbir günâhkâr, başkasının günâh yükünü yüklenmez.


Çeviri : Süleyman Ateş

Doğrusu, hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şöyle ki: Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk