53 / NECM - 39

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ

Orjinal

Ve en leyse lil insâni illâ mâ seâ.

1. ve en : ve şüphesiz
2. leyse : değil
3. lil insâni : insan için
4. illâ : ancak, sadece
5. mâ seâ : çalışmasından

Çeviri : Transliteral

Ve gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.


Çeviri : Adem Uğur

İnsan için yalnızca çalışmalarının (kendisinden açığa çıkanların) sonucu oluşacaktır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsan için, yalnızca çalışmasının, gayretinin, hâlis niyetlerinin karşılığı vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve insan için kendi çabasından başka bir şey yoktur.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.


Çeviri : Ali Bulaç

Hakikaten insan için kendi çalıştığından başkası yoktur;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Insan ancak calistigina erisir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve insana ancak çalışıp çabaladığı vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnsan için ancak çalıştığı vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnsan ancak çalıştığına erişir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnsan için ancak kendi çalışması vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Doğrusu insanın sa'yinden başkası kendinin değil


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu insanın çalıştığından başkası kendinin değildir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Doğrusu insana çalışmasından başka bir şey yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnsan ancak kendi çalışmasının karşılığını elde edebilir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (yine bildirilmedi mi ki) şübhesiz insan için, (kendi) çalıştığından başkası yoktur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Ve insan için, çalışmasından başka bir şey yoktur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.


Çeviri : Kadri Çelik

ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir;


Çeviri : Muhammed Esed

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsan için çalıştığından başkası yoktur.


Çeviri : Şaban Piriş

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İnsan için ancak çalışmasının karşılığı vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk