53 / NECM - 4

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌ يُوحَىٰ

Orjinal

İn huve illâ vahyun yûhâ.

1. in ..... (illâ) : ancak, sadece
2. huve : o
3. (in) ..... illâ : ancak, sadece
4. vahyun : vahiy
5. yûhâ : vahyediliyor

Çeviri : Transliteral

Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O'nun size aktardığı sözler, kendisine indirilen ilâhî haberden başka birşey değildir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.


Çeviri : Adem Uğur

O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onun tebliğleri, Kur’ân ve sünnet, yalnızca Allah tarafından kendisine iletilen vahiylerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.


Çeviri : Ahmet Varol

O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.


Çeviri : Ali Bulaç

Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir.


Çeviri : Bekir Sadak

O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.


Çeviri : Edip Yüksel

O sade bir vahiydir ancak vahyolunur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O (Kur'an) sadece vahyolunan bir vahiydir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O(nun konuşması kendisine) vahyedilenden başkası değildir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.


Çeviri : Gültekin Onan

O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.


Çeviri : İbni Kesir

(O’nun söyledikleri), sadece O’na vahyolunan vahiydir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.


Çeviri : Kadri Çelik

bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;


Çeviri : Muhammed Esed

(4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onun konuşması, ancak kendisine bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.


Çeviri : Ömer Öngüt

O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.


Çeviri : Şaban Piriş

O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.


Çeviri : Suat Yıldırım

O(nun okuduğu Kur'ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.


Çeviri : Süleyman Ateş

O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O ancak kendisine vahyolunanı söyler.


Çeviri : Ümit Şimşek

İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk