53 / NECM - 41

ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ

Orjinal

Summe yuczâhul cezâel evfâ.

1. summe : sonra
2. yuczâhu : ona karşılık ödenecektir
3. el cezâe : ceza (karşılık)
4. el evfâ : tam tamına, eksiksiz

Çeviri : Transliteral

Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra ona karşılığı tamı tamına verilecektir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra ona en değerli mükâfat verilecek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ona en değerli mükafat verilecek.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra ona, en mükemmel karşılıkla mükâfât verilecektir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;


Çeviri : Muhammed Esed

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Daha sonra da onun karşılığı tam olarak verilecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk