53 / NECM - 42

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ

Orjinal

Ve enne ilâ rabbikel muntehâ.

1. ve enne : ve olduğunu
2. ilâ rabbike : Rabbinedir
3. el muntehâ : dönüş (son varış)

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve elbette son varış Rabbinedir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ergin akılla düşünmek insanı Rabbine götürür, her şey nihai olarak Rabbine varır, nihaî hesap Rabbinin huzurunda görülür.


Çeviri : Ahmet Tekin

Elbette son varış Rabbinedir.


Çeviri : Ahmet Varol

Elbette son varış Rabbine olacaktır.


Çeviri : Ali Bulaç

Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu son varis Rabbinedir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve elbette son varış Rabbınadır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kuşkusuz en son varış ancak Rabbinedir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz en son varış Rabbinedir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu son varış Rabbinedir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Son varış Rabbinedir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve elbette nihayet rabbına gidilecek


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonunda kesinlikle Rabb'inin huzuruna varılacaktır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Elbette son varış rabbine olacaktır.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Elbette son varış Rabbine olacaktır.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;


Çeviri : Muhammed Esed

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphesiz ki en son varış ancak Rabbinedir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.


Çeviri : Şaban Piriş

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Elbette son varış Rabbine olacaktır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbinedir en son varış.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk