53 / NECM - 45

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ

Orjinal

Ve ennehu halakaz zevceyniz zekere vel unsâ.

1. ve enne-hu : ve muhakkak ki o
2. halaka : yarattı
3. ez zevceyni : çift
4. ez zekere : erkek
5. ve el unsâ : ve kadın, dişi

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki o halk etmiştir erkeği ve dişiyi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve O'dur yaratan iki çifti, erkeği ve dişiyi


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şurası muhakkak ki erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki "HÛ", iki cinsi erkek ve dişi yaratan. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

İki cinsi, erkekleri ve dişileri oluşturan özellikleri (x ve y kromozomlarını) erkek menisinde yaratandır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Erkek ve dişi iki çifti O yarattı.


Çeviri : Ahmet Varol

Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O'dur.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten O’dur, erkeği ve dişiyi iki eş yaratan;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(45-46) Atıldığı zaman döl suyundan çifti, yani erkeği ve dişiyi yaratan da O'dur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(45-46) Dogrusu, atildiginda meniden erkek ve disiyi, iki cifti yaratan O'dur.


Çeviri : Bekir Sadak

(45-46) Ve gerçekten O'dur, nutfeden atıldığında (ana rahmine intikal ettiğinde) erkeği dişiyi çift yaratan.


Çeviri : Celal Yıldırım

(45-46) Şüphesiz ki, (döl yatağına) atılan bir damla meniden, çiftleri; erkek ve dişi (olarak), O yarattı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(45-46) Şüphesiz O, iki eşi, erkeği ve dişiyi, (rahme) atıldığında az bir sudan (meniden) yaratmıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(45-46) Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O'dur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(45-46) Şurası muhakkak ki (rahime) atıldığında nutfeden, erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O'dur iki çifti yaratan; erkeği ve dişiyi...


Çeviri : Edip Yüksel

Hakıkat odur erkeği dişiyi iki eş yaratan


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz erkeği, dişiyi iki eş yaratan O'dur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz erkeği, dişiyi iki eş yaratan O'dur,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Erkeği ve dişiyi çiftler halinde yaratan O'dur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O'dur.


Çeviri : Gültekin Onan

(45-46) Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(45-46) Hem (rahime) atıldığı zaman bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) iki eşi, erkeği ve dişiyi yaratan şübhesiz ki O’dur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu O yarattı iki çifti; erkeği de, dişiyi de.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki O, erkek ve dişi çiftler yarattı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Doğrusu çiftleri; erkek ve dişiyi yaratan da O'dur.


Çeviri : Kadri Çelik

ve O'dur iki cinsi -erkeği ve dişiyi- yaratan,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve muhakkak ki, iki çifti, erkek ile dişiyi o yarattı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu O yarattı iki çifti; erkeği ve dişiyi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Erkek ve dişi olarak iki cinsi yaratan O’dur.


Çeviri : Şaban Piriş

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!


Çeviri : Suat Yıldırım

O yarattı iki çifti: erkeği ve dişiyi,


Çeviri : Süleyman Ateş

Doğrusu, çiftleri, erkek ve dişiyi, yaratan da O'dur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

(45-46) Rahimlere döküldüğünde bir damla sudan erkekli dişili çiftleri yaratan Odur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, iki çifti, erkeği ve dişiyi yaratan O'dur;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk