53 / NECM - 47

وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ

Orjinal

Ve enne aleyhin neş’etel uhrâ.

1. ve enne : ve olduğunu
2. aleyhi : ona, onun üzerine
3. en neş'ete : neş'et, çıkış, yeniden yaratılış
4. el uhrâ : diğeri

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona âittir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki, ikinci defa yaratış da O'na aittir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki neş'e-i uhrâ (ikinci yaşam) O'nadır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onları, ruhları, iradeleri, organları ve güçleriyle başka bir biçimde yaratmak ve ebedî âlem için farklı şekilde diriltmek O’na aittir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Diğer yaratma [3] da O'na aittir.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.


Çeviri : Ali Bulaç

Elbette O’na aittir, ölüleri diriltmek.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Öldükten sonra tekrar diriltme de O'na aittir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu olumden sonra tekrar dirilten de O'dur.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonradan oluşturup yaratma da O'na aittir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gerçek şu ki, (öldükten sonra) tekrar diriltmek de O'na aittir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O'dur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O'na aittir tekrar yaratmak.


Çeviri : Edip Yüksel

Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhrâ da


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz sonraki yaratmada O'na aittir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Tekrar diriltecek olan da O'dur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O'na aittir.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona âiddir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Tekrar diriltmek de şübhesiz O’na âiddir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak tekrar diriltmek de O'na aittir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve O'nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve muhakkak ki O'na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki tekrar diriltmek de O'na âittir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Tekrar diriltmek de O’na aittir.


Çeviri : Şaban Piriş

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!


Çeviri : Suat Yıldırım

Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Tekrar yaratılış da yine Ona aittir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk