53 / NECM - 5

عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ

Orjinal

Allemehu şedîdul kuvâ.

1. alleme-hu : ona öğretti
2. şedîdu : şiddetli
3. el kuvâ : kudretli, kuvvetli

Çeviri : Transliteral

Ona öğretti kuvvetleri çok çetin.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Son derece kuvvetli birinin O'na öğrettiği bir vahiy,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çünkü onu güçlü kuvvetli biri (Cebrail) öğretti.


Çeviri : Adem Uğur

O'na kuvveleri şiddetli olan talim etti!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kur’ân’ı ve Kur’ân’a vukufu, üstün yaratılışlı, yüksek akıl ve anlayışa, vahyi iletme ve Allah’ın emirlerini icra etme gücüne sahip Cebrâil Muhammed’e öğretti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onu çetin kuvvetleri olan (Cibril) öğretti.


Çeviri : Ahmet Varol

Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.


Çeviri : Ali Bulaç

O’na, kuvvetleri pek çok olan (Cebrâil) öğretti.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.[590]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis.


Çeviri : Bekir Sadak

(5-6-7) Onu O'na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu.


Çeviri : Celal Yıldırım

(5-7) Bu vahyi ona müthiş güçleri olan (Cebrail) öğretti. (O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî suretine girip) doğruldu (Resül'e göründü).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(5-7) (Kur’an’ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu.


Çeviri : Diyanet İşleri

(5-7) Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ta'lim etti ona kuvveleri şiddetli


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ona, kuvvetleri çok güçlü olan öğretti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu, müthiş kuvvetleri olan biri öğretti


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu vahyi O'na müthiş güçleri olan Cebrail öğretti.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ona (bu Kuran'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.


Çeviri : Gültekin Onan

Onu müdhiş kuvvetlere mâlik olan öğretdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(5-6) Kendisine (o vahyi), kuvveleri şiddetli, mükemmel bir akla sâhib olan (Cebrâîl)öğretti. Bunun üzerine (göğe) doğruldu.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu müthiş kuvvetli olan öğretti.


Çeviri : İbni Kesir

O’na çok şiddetli ve kudretli olan (Cebrail A.S) öğretti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.


Çeviri : Kadri Çelik

son derece kudretli birinin ona öğrettiği (bir vahiy):


Çeviri : Muhammed Esed

(4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ona üstün bir güç sahibi olan (Cebrail) öğretti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bunu ona çok güçlü biri öğretti.


Çeviri : Şaban Piriş

(5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti;


Çeviri : Süleyman Ateş

Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kendisine onu muazzam kuvvetlerin sahibi öğretti.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kuvvetleri çok müthiş olan belletip öğretti onu ona.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk