53 / NECM - 53

وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ

Orjinal

Vel mû’tefikete ehvâ.

1. ve el mu'tefikete : ve altı üstüne getirilen, altüst edilen belde
2. ehvâ : hevesler

Çeviri : Transliteral

Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.


Çeviri : Adem Uğur

Mü'tefikat'ı (helâk olmuş şehirleri; Sodom ve Gomore'yi) yerin dibine batırdı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Altüst olan şehirleri, yerin dibine batıran O’dur.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.


Çeviri : Ahmet Varol

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.


Çeviri : Ali Bulaç

(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.


Çeviri : Bekir Sadak

Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,


Çeviri : Celal Yıldırım

(53-54) Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(53-54) O, “Mu’tefike”yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.


Çeviri : Diyanet İşleri

(53-54) Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.


Çeviri : Edip Yüksel

Mü'tefikeyi de Haviyeye attı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Mü'tefikey'i de haviyeye attı (altını üstüne getirdi).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Lût'un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O'dur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.


Çeviri : Gültekin Onan

(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.


Çeviri : Kadri Çelik

(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği


Çeviri : Muhammed Esed

(53-54) Mü'tefike'yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Altüst olmuş şehirleri de O böyle yaptı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.


Çeviri : Şaban Piriş

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!


Çeviri : Suat Yıldırım

Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk