53 / NECM - 58

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ

Orjinal

Leyse lehâ min dûnillâhi kâşifeh(kâşifetun).

1. leyse : değil
2. lehâ : onda, onun
3. min dûni allâhi : Allah'tan başka
4. kâşifetun : kâşif, keşfeden, açan, açacak olan

Çeviri : Transliteral

Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.


Çeviri : Adem Uğur

Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah’ın dışında kimse yoktur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.


Çeviri : Ahmet Varol

Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).


Çeviri : Ali Bulaç

Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.


Çeviri : Bekir Sadak

Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.


Çeviri : Celal Yıldırım

(57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.


Çeviri : Edip Yüksel

Yoktur ona Allahdan başka açıcı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).


Çeviri : Gültekin Onan

Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah’dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...


Çeviri : Muhammed Esed

(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.


Çeviri : Şaban Piriş

(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk