53 / NECM - 59

أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

Orjinal

E fe min hâzel hadîsi ta’cebûn(ta’cebûne).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. min hâzâ el hadîsi : bu sözden
4. ta'cebûne : size acayip geldi

Çeviri : Transliteral

Bu söze mi şaştınız siz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?


Çeviri : Adem Uğur

Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Şimdi siz, bu sözden, Kur’ân’dan dolayı mı hayretler içindesiniz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bu soze mi sasiyorsunuz?


Çeviri : Bekir Sadak

Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz?


Çeviri : Celal Yıldırım

(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Bu söze mi şaşıyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu Kur'an sizin tuhafınıza mı gidiyor?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?


Çeviri : Gültekin Onan

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa bu söz size acayip mi geldi?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şimdi siz bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?


Çeviri : Kadri Çelik

Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?


Çeviri : Muhammed Esed

(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?


Çeviri : Ömer Öngüt

Bu söze mi şaşıyorsunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!


Çeviri : Suat Yıldırım

Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?


Çeviri : Süleyman Ateş

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Siz bu söze mi şaşıyorsunuz?


Çeviri : Ümit Şimşek

Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk