53 / NECM - 60

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ

Orjinal

Ve tedhakûne ve lâ tebkûn(tebkûne).

1. ve tedhakûne : ve siz gülüyorsunuz
2. ve lâ tebkûne : ve siz ağlamıyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Ve gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ağlıyacağınız yere gülüyorsunuz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!


Çeviri : Adem Uğur

Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu sözlere mi alay yollu gülüyor da, ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Varol

(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? (Alay edib eğleniyorsunuz da felâketinize ağlamıyorsunuz.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Guluyorsunuz...Aglamiyorsunuz.


Çeviri : Bekir Sadak

Gülüyorsunuz ve (fakat) ağlamıyorsunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Gülüyorsunuz...Ağlamıyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu dinlerken ağlayacağınıza gülüyorsunuz, öyle mi?.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.


Çeviri : Gültekin Onan

Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günâhlarınıza) ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve siz gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Kadri Çelik

Ağlayacağınıza gülüyorsunuz;


Çeviri : Muhammed Esed

(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gülüyorsunuz. . . Ağlamıyorsunuz!


Çeviri : Ömer Öngüt

Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz?!


Çeviri : Şaban Piriş

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Süleyman Ateş

(Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ağlamıyor, gülüyorsunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk