53 / NECM - 61

وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ

Orjinal

Ve entum sâmidûn(sâmidûne).

1. ve entum : ve siz
2. sâmidûne : gafletle eğlenceye dalanlar

Çeviri : Transliteral

Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!


Çeviri : Adem Uğur

Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]


Çeviri : Ahmet Varol

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.


Çeviri : Ali Bulaç

Siz, kafa tutan gâfillersiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Habersiz oyalanmaktasiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Habersiz oyalanmaktasınız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.


Çeviri : Gültekin Onan

Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.


Çeviri : İbni Kesir

Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?


Çeviri : Kadri Çelik

ve eğlenip duruyorsunuz?


Çeviri : Muhammed Esed

Ve halbuki siz gâfillersiniz


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğlenip duruyorsunuz!


Çeviri : Şaban Piriş

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve siz baş kaldırıyorsunuz?


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve hâlâ eğleniyorsunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk