53 / NECM - 62

فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟

Orjinal

Fescudû lillâhi va’budû. (SECDE ÂYETİ)

1. fe : o zaman, böylece
2. uscudû : secde edin
3. li allâhi : Allah'a ait, Allah için
4. ve u'budû : ve kul olun

Çeviri : Transliteral

Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!


Çeviri : Adem Uğur

Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.


Çeviri : Ahmet Tekin

Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.


Çeviri : Ahmet Varol

Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.


Çeviri : Ali Bulaç

Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *


Çeviri : Bekir Sadak

Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.


Çeviri : Celal Yıldırım

Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.


Çeviri : Diyanet İşleri

Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.


Çeviri : Edip Yüksel

Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.


Çeviri : Gültekin Onan

Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.


Çeviri : İbni Kesir

Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!


Çeviri : Muhammed Esed

Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!


Çeviri : Ömer Öngüt

Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.


Çeviri : Şaban Piriş

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!


Çeviri : Suat Yıldırım

Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!


Çeviri : Süleyman Ateş

Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16


Çeviri : Ümit Şimşek

Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk