27 / NEML - 13

فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Orjinal

Fe lemmâ câethum âyâtunâ mubsıraten kâlû hâzâ sihrun mubîn(mubînun).

1. fe : o zaman, böylece
2. lemmâ : olduğu zaman
3. câet-hum : onlara geldi
4. âyâtu-nâ : âyetlerimiz
5. mubsıraten : gösteren, gösterici olan
6. kâlû : dediler
7. hâzâ : bu
8. sihrun : bir sihir, bir aldatma
9. mubînun : açıkça, apaçık

Çeviri : Transliteral

Delillerimiz, gözle görünür bir sûrette onlara gösterilince bu, apaçık bir büyü dediler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat onlara gerçeği, bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: “Bu apaçık bir büyü” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.


Çeviri : Adem Uğur

Mucizelerimiz apaçık onlara geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûcizelerimiz, onların gözleri önüne serilince: 'Bu aklı etki altına alan apaçık bir sihirdir' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlara ayetlerimiz açık olarak gelince: 'Bu apaçık bir büyüdür' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."


Çeviri : Ali Bulaç

Vaktaki mucizelerimiz açık olarak onlara geldi: “- Bu meydanda bir sihirdir.” dediler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ayetlerimiz gozlerinin onune serilince: «Bu apacik bir sihirdir» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Mu'cize ve belgelerimiz onların gözleri önüne acık biçimde sergilenerek gelince, «bu açık bir sihirdir» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Nitekim âyetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, “Bu apaçık bir sihirdir” dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ayetlerimiz gözlerinin önüne serilince: 'Bu apaçık bir sihirdir' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, “Bu apaçık bir büyüdür“ dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Bu suretle âyetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bu şekilde ayetlerimiz, hakikatı gözlerine sokarak onlara vardığı vakit: «Bu apaçık bir büyüdür!» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bu şekilde âyetlerimiz onların gözleri önüne serilince, «Bu apaçık bir sihirdir» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ayetlerimiz onlara gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu apaçık olan bir büyüdür."


Çeviri : Gültekin Onan

Vaktaki âyetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte mu'cizelerimiz onlara (hakikati) açıkça gösterir bir şekilde gelince: 'Bu apaçık bir sihirdir' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ayetlerimiz böyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.


Çeviri : İbni Kesir

Âyetlerimiz onlara görünür olduğu zaman; "Bu apaçık bir sihirdir." dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ayetlerimiz onlara bütün aydınlığıyla apaçık olarak gelince dediler ki: “Bu, apaçık olan bir büyüdür.”


Çeviri : Kadri Çelik

Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler;


Çeviri : Muhammed Esed

Vaktâ ki, onlara âyetlerimizi, vazihen, (tarik-i hidâyeti gösterir bir halde) geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirden ibarettir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Açıkça görünen âyetlerimiz onlara gelince: “Bu apaçık bir sihirdir. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Mûcize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: "Bu besbelli bir büyü!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlara açıkça görünen âyetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: «Bu, apaçık olan bir büyüdür.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat gözleriyle gördükleri âyetlerimiz kendilerine geldiğinde, onlar yine 'Bu apaçık bir büyü' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk