27 / NEML - 27

قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ

Orjinal

Kâle se nenzuru e sadakte em kunte minel kâzibîn(kâzibîne).

1. kâle : dedi
2. se nenzuru : bakacağız
3. e :
4. sadakte : doğru söyledin
5. em : yoksa, veya
6. kunte : sen oldun
7. min el kâzibîne : yalancılardan

Çeviri : Transliteral

Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Süleyman: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.


Çeviri : Adem Uğur

(Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Süleyman İbibiğe:'Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: 'Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!


Çeviri : Ahmet Varol

(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.


Çeviri : Ali Bulaç

(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Süleyman şöyle dedi: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.»


Çeviri : Bekir Sadak

Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»


Çeviri : Celal Yıldırım

(Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Süleyman şöyle söyledi: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki, “Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”


Çeviri : Edip Yüksel

Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Süleyman, hüdhüd'e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.


Çeviri : Gültekin Onan

(Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Süleymân, Hüdhüd’e) dedi ki: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?


Çeviri : İbni Kesir

(Süleyman A.S): "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Süleyman,) “Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,


Çeviri : Muhammed Esed

Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Süleyman dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!”


Çeviri : Ömer Öngüt

Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Süleymân): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"


Çeviri : Süleyman Ateş

(Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Süleyman 'Göreceğiz,' dedi. 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin?


Çeviri : Ümit Şimşek

Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk