27 / NEML - 28

ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

Orjinal

İzheb bi kitâbî hâzâ fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur mâzâ yerciûn(yerciûne).

1. izheb bi (izheb) : götür (git)
2. kitâbî : benim kitabım, benim yazım, benim mektubum
3. hâzâ : bu
4. fe : o zaman, böylece
5. elkıh : at, bırak
6. ileyhim : onlara
7. summe : sonra
8. tevelle : geri dön
9. an-hum : onlardan
10. fenzur (fe unzur) : o zaman, hemen, haydi bak
11. mâzâ : ne
12. yerciûne : dönerler

Çeviri : Transliteral

Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Al, bu mektubu onlara götür ve bak bakalım nasıl bir sonuca varacaklar.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.


Çeviri : Adem Uğur

"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Şu mektubumu götür, onlara bırak. Sonra bir kenara çekil. Ne sonuca varacaklarını dikkatlice takip et.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"


Çeviri : Ali Bulaç

Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.»


Çeviri : Bekir Sadak

«Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»


Çeviri : Celal Yıldırım

“Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.”


Çeviri : Edip Yüksel

Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.


Çeviri : İbni Kesir

Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Şu mektubumu götür, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa çekil; böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?”


Çeviri : Kadri Çelik

"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".


Çeviri : Muhammed Esed

«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Şu mektubumu götür, onlara at! Sonra bir yana çekil de, ne neticeye varacaklar bir bak!”


Çeviri : Ömer Öngüt

Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!


Çeviri : Şaban Piriş

(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra bir kenara çekil ve ne yapacaklarına bak.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk