27 / NEML - 30

إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Orjinal

İnnehu min suleymâne ve innehu bismillâhir rahmânir rahîm(rahîmi).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. min suleymâne : Süleyman'dan
3. ve inne-hu : ve muhakkak ki o
4. bismillâhi (bi ismi allâhi) : Allah'ın adıyla
5. er rahmâni : Rahman esması ile tecelli eden
6. er rahîmi : rahîm esması ile tecelli eden, rahmet nurunun sahibi

Çeviri : Transliteral

O, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahîm Allah Adıyla.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Mektup, Süleyman'dan geliyor ve dünyada herkese, ahirette sadece mü'minlere acıyan Allah adına yazılmış.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Mektup Süleyman'dandır, rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.


Çeviri : Adem Uğur

"Mektup, Süleyman'dandır; muhakkak ki o(nun başlangıcı) Bismillahir Rahmanir Rahıym'dir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Mektup Süleyman’dandır. Sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine merhametine, lütfuna, mükâfatlarına ve hayırlara mazhar eden, Rahman ve rahim olan Allah’ın izni ve yardımıyla, Allah’ın adıyla başlamaktadır.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Bu (mektup), Süleyman'dan ve Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla (başlıyor).


Çeviri : Ahmet Varol

"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."


Çeviri : Ali Bulaç

O, muhakkak ki Süleyman’dandır ve o (mektubun ilk satırı) bismillâhirrahmânirrahîm’dir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Mektup Süleyman'dandır, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah'ın adıyla başlamaktadır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(29-31) Sebe melikesi: «Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakin bana karsi bas kaldirmayin ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup birakildi» dedi. *


Çeviri : Bekir Sadak

(29-30) (Hüdhüd verilen emri aynen yerine getirdi. Sebe' Melikesi): «Ey ileri gelenler!» dedi, «doğrusu bana cok önemli bir mektup bırakıldı; şüphesiz ki o, Süleyman'dandır; Rahman ve Rahîm olan Allah adıyladır.»


Çeviri : Celal Yıldırım

(29-31) (Hüdhüd'ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(29-31) Sebe melikesi: 'Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Mektup Süleyman'dandır, rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“O, Süleyman’dandır ve o, ‘Rahman ve Rahim ALLAH’ın İsmiyle’ dir.“


Çeviri : Edip Yüksel

Süleymandan ve, o Rahmân, rahîm Allahın ismiyle


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Süleyman'dan; o Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Mektup, Süleyman'dan geliyor, Rahman ve Rahim olan Allah'ın adı ile başlıyor.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve "Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Tanrı'nın Adıyla" (başlamakta)dır."


Çeviri : Gültekin Onan

«O, gerçek Süleymandandır ve O, hakıykaten rahman ve rahim olan Allahın adiyle»,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Şübhesiz ki o, Süleymân’dandır ve gerçekten o: 'Rahmân, Rahîm olan Allah’ın ismiyle’ (diye başlamakta)dır.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerçekten o; Süleyman'dandır ve gerçekten o; Rahman, Rahim olan Allah'ın adıyladır.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki o Süleyman (A.S)’dan. Ve gerçekten o, Rahmân ve Rahîm olan Allah’ın adı’yla (başlıyor).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Şüphesiz bu (mektup), Süleyman'dandır ve şüphesiz “Rahman ve Rahim Olan Allah'ın adıyla” (diye başlamaktadır.”


Çeviri : Kadri Çelik

Mektup Süleyman'dan geliyor ve çok acıyıp esirgeyen sınırsız rahmet sahibi Allah adına yazılmış.


Çeviri : Muhammed Esed

«O muhakkak ki, Süleyman tarafından ve şüphe yok ki o, 'Rahmân, Rahîm olan Allah'ın ismiyle' (başlanarak) yazılmıştır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Mektup Süleyman'dandır ve o: 'Bismillâhirrahmânirrahim. ' (ile başlamakta)dır. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

O, Süleyman’dan ve çok merhametli, çok şefkatli Allah’ın adıyla (başlıyor)..


Çeviri : Şaban Piriş

(30-31) Mektup Süleyman’dandır ve "rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.


Çeviri : Suat Yıldırım

"O Süleyman'dandır ve Rahmân ve Rahim Allâh'ın adiyle (başlamakta)dır.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Süleyman'dan geliyor ve Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın adıyla başlıyor.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla başlıyor."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk