27 / NEML - 53

وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

Orjinal

Ve enceynellezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).

1. ve enceynâ : ve kurtardık
2. ellezîne âmenû : âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler, îmân edenler
3. ve kânû : ve oldular
4. yettekûne : takva sahibi olurlar

Çeviri : Transliteral

Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İman edip kötülükten sakınıp, yolunu Allah'ın kitabıyla bulanları ise kurtardık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.


Çeviri : Adem Uğur

İman edenleri ve korunmakta olanları kurtardık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İman edenleri, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam eden mü’minleri kurtarmamızda da ibretler, uyarılar vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

İman eden ve sakınanları kurtardık.


Çeviri : Ahmet Varol

İman edenleri ve sakınanları da kurtardık.


Çeviri : Ali Bulaç

Halbuki iman edip de küfürden sakınanları kurtardık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İman edip sakınanları ise kurtardık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Inanip Allah'a karsi gelmekten sakinanlari kurtardik.


Çeviri : Bekir Sadak

İmân edenleri kurtardık. Bunlar (Allah'tan) korkup (kötülüklerden) sakınanlar idi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz iman edip Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınmakta olanları ise kurtardık.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylayanları ve erdemli davrananları kurtardık.


Çeviri : Edip Yüksel

Halbuki iyman edip korunur olanları necata çıkardık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa iman edip sakınanları kurtardık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Buna karşılık mü'minleri ve Allah'ın yasalarını çiğnemekten sakınanları yok olmaktan kurtardık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnananları ve sakınanları da kurtardık.


Çeviri : Gültekin Onan

İman edib de (fenâlıkdan) sakınır olanları biz (dâima) kurtardık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Îmân edip (Allah’a karşı gelmekten) sakınmakta olanları ise kurtardık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İman edip takva sahibi olanları da kurtardık.


Çeviri : İbni Kesir

Ve âmenû olan (Allah’a ulaşmayı dileyen) ve (bu sebeple) takva sahibi olanları kurtardık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.


Çeviri : Kadri Çelik

ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!


Çeviri : Muhammed Esed

Halbuki imân edip fenalıktan sakınır olanları necâta erdirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip Allah'tan korkanları ise kurtardık.


Çeviri : Ömer Öngüt

İman edenleri ise kurtardık. Çünkü onlar Allah’tan korkuyorlardı.


Çeviri : Şaban Piriş

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnananları ve korunanları kurtardık.


Çeviri : Süleyman Ateş

İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman eden ve kötülükten sakınan kimseleri de kurtardık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk