27 / NEML - 58

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ

Orjinal

Ve emtarnâ aleyhim matarâ(metaran), fe sâe matarul munzerîn(munzerîne).

1. ve emtarnâ : ve (yağmur) yağdırdık
2. aleyhim : onlara, onların üzerine
3. mataran : yağmur
4. fe : o zaman, böylece
5. sâe : kötü
6. mataru : yağmuru
7. el munzerîne : uyarılanların

Çeviri : Transliteral

Ve onlara öylesine bir yağmur yağdırdık ki, korkutulanlara yağan yağmur, ne de kötü yağmurdur.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Üzerlerine taş yağmuru indirdik uyarılıp da aldırmayanların yağmuru gerçekten de ne kötü oldu!


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur!


Çeviri : Adem Uğur

Ve onların üzerine bir yağmur da yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onların üzerine müthiş bir yağmur, taş yağdırdık. Sorumluluk, hesap ve cezanın hatırlatıldığı uyarılanların yağmuru ne berbat, ne korkunç yağmurdur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmurları ne kötü idi!


Çeviri : Ahmet Varol

Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.


Çeviri : Ali Bulaç

Onların üzerine öyle (taştan ibaret) bir yağmur yağdırdık ki!... O korkutulup da iman etmiyenlerin yağmuru ne kötüdür!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Geride kalanların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların bu yağmuru ne kötü idi!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Geride kalanlarin uzerlerine bir yagmur yagdirdik. Uyarilan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi! *


Çeviri : Bekir Sadak

Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne kötüdür!


Çeviri : Celal Yıldırım

Onların üzerine (taş gibi) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenler üzerine inen yağmur da ne kötüdür!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kötüydü!


Çeviri : Diyanet İşleri

Geride kalanların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve onların üzerlerine öyle bir yağmur yağdırmıştık ki ne kötüdür o münzerîn yağmuru?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötüdür o uyarılmış olanların yağmuru!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onların üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki, ne kötü idi uyarılanların yağmuru!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.


Çeviri : Gültekin Onan

Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzâr edilenlerin yağmuru!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve üzerlerine (taştan) bir yağmur yağdırdık. Artık o korkutulan (kâfir) kimselerin yağmuru, ne kötü idi!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onların üzerine yağmur yağdırdık. Öyle bir yağmur ki, uyarılanların yağmuru çok kötü oldu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve onlar üzerine özel bir yağmur (azap) yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru pek de kötüdür!


Çeviri : Kadri Çelik

Ve ötekilerin üzerine (yok edici) bir yağmur yağdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların uğradığı bu yağmur ne korkunç bir yağmurdur!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Artık ne fena oldu o korkutulmuş olanların yağmuru!


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki! Ne kötü idi azapla korkutulanların yağmuru!


Çeviri : Ömer Öngüt

O halkın üzerine (kahredici) bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü...


Çeviri : Şaban Piriş

Üzerlerine öyle berbat bir yağmur indirdik ki! Uyarılıp da aldırmayanların mâruz kaldıkları o yağmur ne fena bir yağmurdu!


Çeviri : Suat Yıldırım

Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu!


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve onlar üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar kötüdür.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık ki! Uyarılmış olanlar için ne kötü bir yağmurdu o!


Çeviri : Ümit Şimşek

Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk