27 / NEML - 69

قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ

Orjinal

Kul sîrû fîl ardı fenzurû keyfe kâne âkibetul mucrimîn(mucrimîne).

1. kul : de, söyle
2. sîrû : gezin, dolaşın
3. fî el ardı : yeryüzünde
4. fenzurû (fe unzurû) : böylece bakın
5. keyfe : nasıl
6. kâne : oldu
7. âkibetu : sonu, akıbeti
8. el mucrimîne : mücrimler, suçlular

Çeviri : Transliteral

De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da, günahlara batıp gidenlerin sonu ne oldu görün, ibret alın.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Arzda seyredin de, suçluların sonu nasıl oldu, bir bakın. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara:'Yeryüzünde gezin de, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların âkıbeti nasıl oldu, ibret nazarıyla bir bakın, inceleyin.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonları nasıl olmuş bir bakın!'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbetinin ne olduğunu bir görün!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Yeryuzunde gezin, suclularin sonunun nasil olduguna bir bakin.»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki: “Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.”


Çeviri : Edip Yüksel

De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da o günahkârların âkıbeti nasıl olmuş bakın!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.


Çeviri : İbni Kesir

(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün!”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, günahkârların âkıbetinin nasıl olduğunu bir görün!”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!"


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Yeryüzünde gezin de görün, mücrimlerin sonu nice olmuş!


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk