27 / NEML - 71

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne).

1. ve yekûlûne : ve diyorlar
2. metâ : ne zaman
3. hâzâ : bu
4. el va'du : vaad
5. in kuntum : eğer siz iseniz
6. sâdıkîne : sadıklar, doğru söyleyenler

Çeviri : Transliteral

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?” diye sordukları zaman


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.


Çeviri : Adem Uğur

"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Eğer iddianızda doğru iseniz, bu tehdit, nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar: «Eger dogru soyluyorsaniz, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Derler ki, doğrulardan iseniz bu va'diniz (tehdidiniz) ne zaman ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(İnkârcılar:) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?“ diyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de: «Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?» diye soruyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir de, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?» derler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar: «Bu va'd (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Derler ki: “Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),


Çeviri : Muhammed Esed

Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.


Çeviri : Şaban Piriş

"İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman gelecek?'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk