27 / NEML - 72

قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ

Orjinal

Kul asâ en yekûne radife lekum ba’dullezî testa’cilûn(testa’cilûne).

1. kul : de, söyle
2. asâ : umulur ki
3. en yekûne : olmak, olması
4. radife : tâbî oldu, peşine takıldı, arkasından geldi
5. lekum : sizin için, size
6. ba'du : sonra
7. ellezî : o ki, ki o
8. testa'cilûne : siz acele ediyorsunuz

Çeviri : Transliteral

De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azâbın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

de ki: “Belki de acele ettiğiniz azabın, bir kısmı ardınıza takılmıştır, fakat sizin haberiniz yok.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara:'Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz azâbın, cezanın bir kısmı, yakında dünyada başınıza gelecektir' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir.'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."


Çeviri : Ali Bulaç

De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Acele ettiginiz seyin bir kismi belki hemen basiniza gelir.


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlara de ki: “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile“ de.


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: «belki o ivdiğinizin bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)."


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “ (Kim bilir,) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!”


Çeviri : Kadri Çelik

de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Çabukça gelmesini istediğiniz o şeyin (azabın) bir kısmı yakında başınıza gelecektir. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azâb)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen de ki: Çabuklaştırılmasını istediğiniz şeyin bir kısmı, belki de peşinize takılmıştır bile.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk