27 / NEML - 77

وَإِنَّهُۥ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

Orjinal

Ve innehu le huden ve rahmetun lil mu’minîn(mu’minîne).

1. ve inne-hu : ve muhakkak ki o
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. huden : hidayet, hidayete erdiren
4. ve rahmetun : ve bir rahmet
5. li : ... e, için
6. el mu'minîne : mü'minler

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki Kur'ân, elbette hidâyettir ve rahmettir inananlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Muhakkak bu Kur'ân, inanmak isteyenler için, gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki O (Kur'ân), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ve Kur’ân, mü’minlere de bir hidayet rehberi ve rahmettir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Muhakkak ki o mü'minler için bir hidayet ve rahmettir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.


Çeviri : Ali Bulaç

Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Doğrusu Kur'ân, müminler için bir kılavuz ve rahmettir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir.


Çeviri : Bekir Sadak

Hem Kur'ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gerçekten o inananlar (ve inanmak isteyenler) için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Elbette o bir kılavuzdur ve gerçeği onaylayanlar için bir rahmettir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'î bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve yine kuşku yok ki, Kur'an, mü'minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü'minler için de bir rahmet.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve şübhesiz o (Kur’ân), mü’minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki O, mü’minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet’tir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve gerçekten o (Kur'an), müminler için bir hidayet ve bir rahmettir.


Çeviri : Kadri Çelik

Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) mü'minler için elbette bir hidâyettir ve bir rahmettir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.


Çeviri : Şaban Piriş

Hem Kur’ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Mü'minler için o bir hidayet ve bir rahmettir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk