27 / NEML - 78

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ

Orjinal

İnne rabbeke yakdî beynehum bi hukmihî, ve huvel azîzul alîm(alîmu).

1. inne : muhakkak
2. rabbe-ke : senin Rabbin
3. yakdî : hüküm verir
4. beyne-hum : onların araları
5. bi : ile, ... e
6. hukmi-hi : onun hükmü
7. ve huve : ve o
8. el azîzu : azîz, üstün
9. el alîmu : en iyi bilen

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O'dur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HÛ"; Aziyz'dir, Aliym'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.


Çeviri : Ali Bulaç

Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.


Çeviri : Bekir Sadak

Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.


Çeviri : Edip Yüksel

Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç kuşkusuz Rabb'in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.


Çeviri : Gültekin Onan

Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz'dir, her şeyi bilendir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.


Çeviri : Şaban Piriş

Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).


Çeviri : Suat Yıldırım

Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk