4 / NİSA - 126

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطًا

Orjinal

Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı). Ve kânallâhu bi kulli şey’in muhîtâ(muhîtan).

1. ve li allâhi : ve Allah içindir, Allah'ındır
2. : olmadı
3. fî es semâvâti : semâlarda, göklerde
4. ve mâ : ve şey
5. fî el ardı : yeryüzünde
6. ve kâne : ve oldu
7. allâhu : Allah
8. bi : ile, ... e
9. kulli : hepsi, her
10. şey'in : bir şey
11. muhîtan : kuşatan

Çeviri : Transliteral

Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).


Çeviri : Adem Uğur

Semâlar ve arzda olan ne varsa Allâh içindir (Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için). Allâh, şeyleri Esmâ'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Allah herşeyi ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.


Çeviri : Ahmet Varol

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.


Çeviri : Ali Bulaç

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Allah her seyi kusatir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah'ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O'nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH’ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır.


Çeviri : Edip Yüksel

Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah'a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.


Çeviri : Gültekin Onan

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah’ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır.


Çeviri : Kadri Çelik

Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.


Çeviri : Muhammed Esed

Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.


Çeviri : Şaban Piriş

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk