4 / NİSA - 132

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا

Orjinal

Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fil ard(ardı). Ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen).

1. ve li allâhi : ve Allah içindir, Allah'ındır
2. : olmadı
3. fî es semâvâti : semâlarda, göklerde
4. ve mâ : ve şey
5. fî el ardı : yeryüzünde
6. ve kefâ bi : ve kâfidir
7. allâhi : Allah
8. vekîlen : vekil olarak

Çeviri : Transliteral

Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Adem Uğur

Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ'sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ'sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göklerdeki ve yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Hâmi ve güvence olarak Allah hepsine yeter.


Çeviri : Ahmet Tekin

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.


Çeviri : Ahmet Varol

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Ali Bulaç

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

N/A


Çeviri : Bekir Sadak

Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah'a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.


Çeviri : Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Diyanet İşleri

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.


Çeviri : Edip Yüksel

Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.


Çeviri : Gültekin Onan

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah’ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : İbni Kesir

Ve göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah'ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.


Çeviri : Kadri Çelik

Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter!


Çeviri : Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.


Çeviri : Şaban Piriş

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Vekil olarak Allâh yeter.


Çeviri : Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk