4 / NİSA - 138

بَشِّرِ ٱلْمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Orjinal

Beşşiril munâfikîne bi enne lehum azâben elîmâ(elîmen).

1. beşşir : müjdele
2. el munâfikîne : münafıklar
3. bi enne : sebebi ile
4. lehum : onlarındır, onlar için vardır
5. azâben : azap
6. elîmen : elîm, acı

Çeviri : Transliteral

Münâfıkları, elemli bir azapla müjdele.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!


Çeviri : Adem Uğur

İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklara, kendileri için can yakıp inleten, derilerini kavuran müthiş bir azap olduğunu haber ver.


Çeviri : Ahmet Tekin

Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!


Çeviri : Ahmet Varol

Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Munafiklara, kendilerine elem verici bir azap oldugunu mujdele.


Çeviri : Bekir Sadak

Münafıkları, kendilerine elem verici bir azâb ile müjdele.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Resulüm!) Münafıklara kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.


Çeviri : Diyanet İşleri

Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!


Çeviri : Diyanet Vakfı

İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.


Çeviri : Edip Yüksel

Müjdele münafıklara ki onlara elîm bir azab var


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Münafıklara müjdele ki, onlara acı bir azap var!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.


Çeviri : İbni Kesir

Münafıklara, onlar için “elîm azap” olduğunu müjdele.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Münafıklara, kendilerine elem verici bir azap olduğunu müjdele.


Çeviri : Kadri Çelik

Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.


Çeviri : Muhammed Esed

Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!


Çeviri : Ömer Öngüt

Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.


Çeviri : Şaban Piriş

Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!


Çeviri : Suat Yıldırım

Münâfıklara, acı bir azâbın kendilerinin olacağını müjdele!


Çeviri : Süleyman Ateş

Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Münafıkları acı bir azapla müjdele.


Çeviri : Ümit Şimşek

İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk