4 / NİSA - 174

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا

Orjinal

Yâ eyyuhân nâsû kad câekum burhânun min rabbikum ve enzelnâ ileykum nûran mubîn(mubînen).

1. yâ eyyuhâ : ey
2. en nâsû : insanlar
3. kad : oldu, olmuştu
4. câe-kum : size geldi
5. burhânun : kesin delil
6. min rabbi-kum : sizin Rabbinizden
7. ve enzelnâ : ve biz indirdik
8. ileykum : size
9. nûran : bir nur
10. mubînen : açıkça, apaçık

Çeviri : Transliteral

Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.


Çeviri : Adem Uğur

Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi. . . Size apaçık bir Nur (Kur'ân) inzâl ettik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ey insanlar, şüphesiz size, Rabbinizden kesin bir delil geldi.Size, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir nur, Kur’ân indirdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ey Insanlar! Rabbiniz'den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur'an) indirdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur’ân’ı) indirdik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.


Çeviri : İbni Kesir

Ey insanlar! Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir. Ve size, apaçık bir nur indirdik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.


Çeviri : Kadri Çelik

Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.


Çeviri : Muhammed Esed

Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik


Çeviri : Şaban Piriş

Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ey insanlar, Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan) ' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk