4 / NİSA - 71

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًا

Orjinal

Yâ eyyuhâllezîne âmenû huzû hızrakum fenfirû subâtin evinfirû cemîâ(cemîan).

1. yâ eyyuhâ : ey
2. ellezîne : ki onlar
3. âmenû : îmân ettiler
4. huzû : alın, sarılın, kendinize maledin
5. hızra-kum : silahlarınız (muhimmatınız, techizatınız)
6. fe : o zaman, böylece
7. infirû : savaşa çıkın
8. subâtin : bölük bölük, bölükler halinde
9. ev : veya
10. cemîan : hepsi

Çeviri : Transliteral

Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbîrleri alın da bölük bölük, yahut hep birden ilerleyin.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirlerinizi alın. İster küçük guruplar halinde, ister toplu halde savaşa çıkın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.


Çeviri : Adem Uğur

Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar hâlinde ya da topluca savaşa girin.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ey iman edenler, düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alın. Ya peşpeşe küçük birlikler halinde hızlı hareket edin veya topyekün evlerinizden fırlayarak seferber olun.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ey iman edenler! Tedbirinizi alın ve bölük bölük ya da toplu halde savaşa çıkın.


Çeviri : Ahmet Varol

Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.


Çeviri : Ali Bulaç

Ey iman edenler! Düşmana karşı hazırlığınızı görün ve silâhlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savaşa çıkın, yahut toptan seferber olun.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ey Inananlar! Ihtiyatli davranin, boluk boluk veya hep birden savasa gidin.


Çeviri : Bekir Sadak

Ey imân edenler! (düşmana karşı) hazırlanıp tetik üzere olun da (gerektiğinde) bölük bölük çıkın veya toptan seferber olun.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ey İnananlar! (Düşmanlarınıza karşı) ihtiyatlı davranın, (duruma göre) bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler hâlinde, yahut topluca savaşa gidin.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ey İnananlar! İhtiyatlı davranın, bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylayanlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.


Çeviri : Edip Yüksel

Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler hâlinde harekete gelin yâhud toplu olarak seferber olun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler, hazırlığınızı yapın da müfrezeler halinde harekete geçin, yahut toplu olarak seferber olun!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.


Çeviri : Gültekin Onan

Ey îman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ey îmân edenler! (Düşmana karşı) tedbîrinizi alın da ayrı ayrı bölükler hâlinde savaşa çıkın veya (gerekirse) hep berâber seferber olun!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.


Çeviri : İbni Kesir

Ey âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler)! Silahlarınızı alın. Artık bölük bölük veya toplu olarak savaşa çıkın.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ey iman edenler! Tedbirinizi (silahlarınızı) alın ve bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.


Çeviri : Kadri Çelik

Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.


Çeviri : Muhammed Esed

Ey imân edenler! İhtiyat tedbirinizi alın da fırka fırka halinde çıkınız, veya hep birden seferber olunuz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ey iman edenler! Bütün tedbirlerinizi alın. Birlikler halinde savaşa çıkın veya toptan seferber olun.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.


Çeviri : Şaban Piriş

Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ey iman edenler! Düşmana karşı tedbirinizi alın ve topluluklar halinde, gerekirse hep birlikte seferber olun.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk