71 / NUH - 10

فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًا

Orjinal

Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran).

1. fe : o zaman, böylece
2. kultu : dedim
3. istagfirû : mağfiret dileyin
4. rabbe-kum : (sizin) Rabbiniz
5. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
6. kâne : oldu
7. gaffâran : gaffar, mağfiret eden

Çeviri : Transliteral

Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.


Çeviri : Adem Uğur

Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.' dedim.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.


Çeviri : Ahmet Varol

"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.


Çeviri : Ali Bulaç

Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»


Çeviri : Bekir Sadak

Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.


Çeviri : Celal Yıldırım

Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’


Çeviri : Diyanet İşleri

(10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '


Çeviri : Edip Yüksel

Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Dedim ki: «Rabbiniz'den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.


Çeviri : Gültekin Onan

«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O’ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!’ dedim.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.


Çeviri : İbni Kesir

(Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir).”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”


Çeviri : Kadri Çelik

ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!


Çeviri : Muhammed Esed

(9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.


Çeviri : Şaban Piriş

Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."


Çeviri : Suat Yıldırım

'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk