71 / NUH - 12

وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّٰتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَٰرًا

Orjinal

Ve yumdidkum biemvâlin ve benîne ve yec’al lekum cennâtin ve yec’al lekum enhârâ(enhâren).

1. ve yumdid-kum : ve size imdat etsin, size yardım etsin
2. bi emvâlin : mal ile
3. ve benîne : ve oğullar (erkek çocuklar)
4. ve yec'al : ve kılar, yapar
5. lekum : sizin için, size
6. cennâtin : cennetler
7. enhâran : nehirler

Çeviri : Transliteral

Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve size mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bahçeler vererek ırmaklar akıtır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.


Çeviri : Adem Uğur

"Mallar ve oğullar ile size yardım eder, sizin için cennetler oluşturur ve sizin için nehirler meydana getirir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Mallar ve oğullar vererek imdadınıza koşsun. Size bağlar bahçeler ihsan etsin. Sizin için ırmaklar planlayıp hazırlasın.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin.


Çeviri : Ahmet Varol

"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."


Çeviri : Ali Bulaç

Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(11-12) “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«izi, mallar ve ogullarla desteklesin; sizin icin bahceler var etsin, irmaklar akitsin.»


Çeviri : Bekir Sadak

Sizi, mallar ve oğullarla destekleyip güçlendirir. Size Cennet misâli bahçeler verir ve ırmaklar akıtır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’


Çeviri : Diyanet İşleri

'Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

' 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' '


Çeviri : Edip Yüksel

Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Size mallar ve oğullarla yardım etsin ve sizin için cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."


Çeviri : Gültekin Onan

«Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.


Çeviri : İbni Kesir

Ve size mal ve erkek çocuklar (vererek) yardım etsin. Ve sizin için cennetler (verimli bahçeler) yapsın ve sizin için nehirler akıtsın.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar bahçeler versin, ırmaklar da versin.”


Çeviri : Kadri Çelik

dünyevi servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.


Çeviri : Şaban Piriş

"Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin."


Çeviri : Suat Yıldırım

'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'


Çeviri : Süleyman Ateş

«Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Size mal ve evlât nasip etsin, bağlar yeşertsin, ırmaklar akıtsın.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk