71 / NUH - 14

وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا

Orjinal

Ve kad halakakum etvârâ(etvâren).

1. ve kad : ve olmuştur
2. halaka-kum : sizi yarattı
3. etvâran : tavırlar, haller, halden hale geçişler

Çeviri : Transliteral

Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.


Çeviri : Adem Uğur

"Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'O sizi merhale merhale birçok hallerden geçirerek yaratmıştır.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]


Çeviri : Ahmet Varol

"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."


Çeviri : Ali Bulaç

Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(13-14) “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»


Çeviri : Bekir Sadak

Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’


Çeviri : Diyanet İşleri

'Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.


Çeviri : Edip Yüksel

Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."


Çeviri : Gültekin Onan

«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.”


Çeviri : Kadri Çelik

sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?


Çeviri : Muhammed Esed

(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "


Çeviri : Ömer Öngüt

(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.


Çeviri : Şaban Piriş

(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"


Çeviri : Suat Yıldırım

'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'


Çeviri : Süleyman Ateş

«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.


Çeviri : Ümit Şimşek

"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk