71 / NUH - 15

أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ طِبَاقًا

Orjinal

E lem terev keyfe halakallâhu seb’a semâvâtin tıbâkâ(tıbâkan).

1. e lem terav : görmüyor musunuz
2. keyfe : nasıl
3. halaka : yarattı
4. allâhu : Allah
5. seb'a : yedi
6. semâvâtin : semalar, gökler (gök katları)
7. tıbâkan : tabakalar, katlar

Çeviri : Transliteral

Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Görmüyor musun Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!


Çeviri : Adem Uğur

"Görmediniz mi, Allâh semâları yedi tabaka olarak nasıl yarattı?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah’ın yedi kat göğü, nasıl âhenkli, düzenli, uyum içinde, manyetik katlar halinde yarattığını görmüyor musunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah yedi göğü nasıl kat kat yarattığını görmediniz mi?


Çeviri : Ahmet Varol

"Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"


Çeviri : Ali Bulaç

Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(15-16) “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Allah'in, gogu yedi kat uzerine nasil yarattigini gormez misiniz?»


Çeviri : Bekir Sadak

Allah'ın tıpatıp uyum halinde yedi göğü nasıl yarattığını görmez misiniz?


Çeviri : Celal Yıldırım

“Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

‘Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?’


Çeviri : Diyanet İşleri

'Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH'ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?


Çeviri : Edip Yüksel

Görmediniz mi nasıl yaratmış Allah yedi Semayı uygun tabaka tabaka?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Görmediniz mi, Allah'ın yedi göğü nasıl uygun tabakalar halinde yarattığını?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Görmüyor musunuz; Tanrı, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış»,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Görmediniz mi, Allah yedi (kat) göğü nasıl tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli olarak) yaratmıştır!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Görmediniz mi, Allah'ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını?


Çeviri : İbni Kesir

Görmüyor musunuz, Allah yedi kat semayı (yedi gök katını) nasıl yarattı?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?”


Çeviri : Kadri Çelik

Görmüyor musunuz Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır,


Çeviri : Muhammed Esed

(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’ın yedi göğü nasıl tabaka tabaka yarattığını görmüyor musun?


Çeviri : Şaban Piriş

Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?


Çeviri : Suat Yıldırım

'Görmediniz mi Allâh nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?'


Çeviri : Süleyman Ateş

«Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Hem görmediniz mi, yedi göğü birbiriyle uyum içinde nasıl yaratmış?


Çeviri : Ümit Şimşek

"Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk