71 / NUH - 16

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا

Orjinal

Ve cealel kamere fîhinne nûren ve cealeş şemse sirâcâ(sirâcen).

1. ve ceale : ve kıldı, yaptı, var etti
2. el kamera : kamer, ay
3. fî-hinne : onlar hakkında
4. nûran : bir nur
5. eş şemse : güneş
6. sirâcen : kandil

Çeviri : Transliteral

Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.


Çeviri : Adem Uğur

"Onların içinde Ay'ı bir nûr kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?


Çeviri : Ahmet Varol

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."


Çeviri : Ali Bulaç

Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(15-16) “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»


Çeviri : Bekir Sadak

Orada Ay'ı bir ışık, Güneş'i ise bir kandil yapmıştır.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’


Çeviri : Diyanet İşleri

'Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.


Çeviri : Edip Yüksel

Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."


Çeviri : Gültekin Onan

«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”


Çeviri : Kadri Çelik

ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?


Çeviri : Muhammed Esed

(16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Onların içinde ay'ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.


Çeviri : Şaban Piriş

Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.


Çeviri : Suat Yıldırım

'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk