71 / NUH - 17

وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًا

Orjinal

Vallâhu enbetekum minel ardı nebâtâ(nebâten).

1. ve allâhu : ve Allah
2. enbete-kum : yetiştirdi, yarattı
3. min el ardı : arzdan, yerden
4. nebâten : nebat, bitki

Çeviri : Transliteral

Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.


Çeviri : Adem Uğur

"Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.


Çeviri : Ahmet Varol

"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."


Çeviri : Ali Bulaç

Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»


Çeviri : Bekir Sadak

Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem'i) yerden bitirdi (yarattı.)”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’


Çeviri : Diyanet İşleri

'Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."


Çeviri : Gültekin Onan

«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:


Çeviri : Muhammed Esed

(16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

'Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'


Çeviri : Süleyman Ateş

«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk