71 / NUH - 18

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا

Orjinal

Summe yuîdukum fîhâ ve yuhricukum ihrâcâ(ihrâcen).

1. summe : sonra
2. yuîdu-kum : sizi iade edecek, döndürecek
3. fî-hâ : orada
4. ve yuhricu-kum : ve sizi çıkaracak
5. ihrâcen : bir çıkarış

Çeviri : Transliteral

Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.


Çeviri : Adem Uğur

"Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.


Çeviri : Ahmet Varol

"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

"Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’


Çeviri : Diyanet İşleri

'Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."


Çeviri : Gültekin Onan

«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”


Çeviri : Kadri Çelik

(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'


Çeviri : Süleyman Ateş

«Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk