71 / NUH - 19

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًا

Orjinal

Vallâhu ceale lekumul arda bisâtâ(bisâtan).

1. ve allâhu : ve Allah
2. ceale : kıldı, yaptı
3. lekum(u) : sizin için, size
4. el arda : arz, yeryüzü
5. bisâtan : yaygı, döşek, geniş (mekân)

Çeviri : Transliteral

Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.


Çeviri : Adem Uğur

"Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.


Çeviri : Ahmet Varol

"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."


Çeviri : Ali Bulaç

Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*


Çeviri : Bekir Sadak

Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,


Çeviri : Celal Yıldırım

(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."


Çeviri : Gültekin Onan

«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.


Çeviri : Şaban Piriş

(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.'


Çeviri : Süleyman Ateş

«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:


Çeviri : Ümit Şimşek

"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk