71 / NUH - 20

لِّتَسْلُكُوا۟ مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا

Orjinal

Li teslukû minhâ subulen ficâcâ(ficâcen).

1. li : ... e, için
2. teslukû : sizin sülûk etmeniz, yolculuk etmeniz
3. min-hâ : on(lar)dan, oradan (orada)
4. subulen : yollar
5. ficâcen : geniş yollar, iki dağ arasındaki geniş geçit yerleri

Çeviri : Transliteral

Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).


Çeviri : Adem Uğur

"Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."


Çeviri : Ali Bulaç

Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*


Çeviri : Bekir Sadak

Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ki orada geniş yollarda gidesiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan (açılan) geniş geniş yollarda gidesiniz diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."


Çeviri : Gültekin Onan

«onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

' 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!’ (diye nasîhat ettim).'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.


Çeviri : İbni Kesir

Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”


Çeviri : Kadri Çelik

ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"


Çeviri : Muhammed Esed

Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Geniş yollarında gezip dolaşın diye..


Çeviri : Şaban Piriş

(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Geniş yollarında gidin diye.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk