71 / NUH - 22

وَمَكَرُوا۟ مَكْرًا كُبَّارًا

Orjinal

Ve mekerû mekren kubbârâ(kubbâren).

1. ve mekerû : ve hile yaptılar, tuzak kurdular
2. mekren : bir düzen, bir tuzak kurmak
3. kubbâran : büyük

Çeviri : Transliteral

Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sana karşı pek çok tuzaklar kurup, dolaplar çevirdiler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!


Çeviri : Adem Uğur

"Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Sinsice büyük tuzaklar kurdular, İslâm’ın yükselmesinin, müslümanların gelişmesinin önünü kestiler, büyük tahrikler yaparak suikast tertip ettiler.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.


Çeviri : Ahmet Varol

"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."


Çeviri : Ali Bulaç

Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh’a eziyete kalkıştılar).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-22) Nûh şöyle dedi: “Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Büyük hileler ve düzenler kurdular.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Ve büyük hileli tuzaklar, düzenler kurdular.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(21-22) Nuh: 'Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Ve hatta büyük tuzaklar kurdular.'


Çeviri : Edip Yüksel

Ve büyük büyük mekre giriştiler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Büyük büyük hilelere giriştiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Büyük büyük tuzaklar kurdular.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Birbirinden büyük düzenler kurdular.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."


Çeviri : Gültekin Onan

«Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Hem çok büyük hîle ile tuzaklar kurdular.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Büyük büyük düzenler kurdular.


Çeviri : İbni Kesir

Ve büyük hileler kurdular.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ve büyük mü büyük hileli düzenler kurdular.”


Çeviri : Kadri Çelik

ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,


Çeviri : Muhammed Esed

(21-22) Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Birbirinden büyük hileler ve düzenler kurdular. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Büyük büyük tuzak kurdular.


Çeviri : Şaban Piriş

Büyük hîle ve tuzaklar kurdular.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Büyük büyük tuzaklar kurdular."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve pek büyük tuzaklara giriştiler.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk