71 / NUH - 26

وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا

Orjinal

Ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alel ardı minel kâfirîne deyyârâ(deyyâren).

1. ve kâle : ve dedi
2. nûhun : Nuh
3. rabbi : Rab
4. lâ tezer : bırakma
5. alâ el ardı : yeryüzünde
6. min el kâfirîne : kâfirlerden
7. deyyâran : dolaşan

Çeviri : Transliteral

Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"


Çeviri : Adem Uğur

Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Nuh:'Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.


Çeviri : Ahmet Varol

Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.


Çeviri : Ali Bulaç

Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»


Çeviri : Bekir Sadak

Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.


Çeviri : Celal Yıldırım

Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”


Çeviri : Diyanet İşleri

Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»


Çeviri : Diyanet Vakfı

Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'


Çeviri : Edip Yüksel

Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.


Çeviri : Gültekin Onan

Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve Nûh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"


Çeviri : Ömer Öngüt

Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!


Çeviri : Şaban Piriş

Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."


Çeviri : Süleyman Ateş

Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.


Çeviri : Ümit Şimşek

Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk