24 / NUR - 24

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Orjinal

Yevme teşhedu aleyhim elsinetuhum ve eydîhim ve erculuhum bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

1. yevme : o gün
2. teşhedu : şahitlik eder
3. aleyhim : onlara, onların üzerine
4. elsinetu-hum : onların dilleri
5. ve eydî-him : ve onların elleri
6. ve erculu-hum : ve ayaklarının
7. bimâ : şey ile
8. kânû : oldular
9. ya'melûne : yapıyorlar

Çeviri : Transliteral

O günde ki kendi dilleri, elleri ve ayakları, yaptıkları şeylere dâir kendilerinin aleyhinde tanıklık eder.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün ki, kendi dilleri, elleri ve ayakları bütün bu yaptıklarını açığa vurarak, onların aleyhine şahitlik edecektir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte; onların dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları yüzünden kendilerine karşı şahitlik eder.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşlemeye devam ettikleri amellerine, dilleri, elleri ve ayaklarının aleyhlerinde şâhitlik edeceği gün onlara büyük bir ceza vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün dilleri, elleri ve ayakları yaptıkları hakkında aleyhlerine şahitlik eder.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Kıyamet gününde (iftiracıların) aleyhlerinde olarak dilleri, elleri ve ayakları bütün yaptıklarına şahidlik edecektir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün, yaptıklarından dolayı dilleri, elleri ve ayakları kendileri aleyhinde tanıklık edecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(23-24) Iffetli, habersiz, mumin kadinlara zina isnat edenler dunya ve ahirette lanetlenmislerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayaklari, yapmis olduklarina sahidlik ettikleri gun onlar buyuk azaba ugrayacaklardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Öyle bir gündeki elleri ve ayakları onların yaptıklarına, işlediklerine karşılık aleyhlerinde şâhidlik ederler.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün; kendi dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere tanıklık edecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü’min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(23-24) İffetli, habersiz, mümin kadınlara zina isnat edenler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarına şahidlik ettikleri gün onlar büyük azaba uğrayacaklardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(23-24) Namuslu, kötülüklerden habersiz mümin kadınlara zina isnadında bulunanlar, dünya ve ahirette lânetlenmişlerdir. Yapmış olduklarına, dilleri, elleri ve ayaklarının, aleyhlerinde şahitlik edeceği gün onlar için çok büyük bir azap vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün ki, dilleri, elleri ve ayakları onların yapmış oldukları her şeye tanıklık edeceklerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki aleyhlerinde dilleri ve elleri ve ayakları yaptıklarına şehâdet edecektir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dilleri, elleri ve ayaklarının yaptıklarına şahitlik edecekleri gün,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün dilleri, elleri ve ayakları işledikleri kötülük konusunda aleyhlerinde şahitlik edecektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.


Çeviri : Gültekin Onan

O günde ki aleyhlerinde kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları onların neler yapıyor idiklerine şâhidlik edecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün, dilleri, elleri ve ayakları, yapmakta oldukları şeylere dâir aleyhlerinde şâhidlik edecektir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün; kendi dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere şahidlik edecektir.


Çeviri : İbni Kesir

O gün onlara, onların dilleri, elleri ve ayakları (hayat filmleri) yapmış olduklarına şahitlik edecek.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün kendi dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına dair aleyhlerinde şahitlikte bulunacaklardır.


Çeviri : Kadri Çelik

o Gün ki, kendi dilleri, elleri ve ayakları bütün (bu) yaptıklarını (açığa vurarak) onların aleyhine şahitlik edecektir!


Çeviri : Muhammed Esed

O günde ki onların aleyhine dilleri ve elleri ve ayakları neler yapmış olduklarına dair şehâdette bulunacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki kendi dilleri, kendi elleri ve kendi ayakları, aleyhlerinde olarak bütün yaptıklarına şâhitlik edecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere, aleyhlerinde şahitlik ederler.


Çeviri : Şaban Piriş

Gün gelecek, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları bütün kötülükleri tek tek bildirerek aleyhlerinde şahitlik edecektir.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün, dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına şâhidlik edecektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün onların dilleri, elleri ve ayakları kendileri aleyhinde şahitlik eder ve onların yaptıklarını anlatır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gün gelecek onların kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları, yapıp ettikleri işler hakkında kendi aleyhlerine tanıklık edecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk