24 / NUR - 42

وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ

Orjinal

Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilallâhil masîr(masîru).

1. ve lillâhi (li allâhi) : ve Allah'a
2. mulku : mülk
3. es semâvâti : semalar, gökler
4. ve el ardı : ve arz, yeryüzü
5. ve ilâ allâhi : ve Allah'a
6. el masîru : varış yeri

Çeviri : Transliteral

Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.


Çeviri : Adem Uğur

Semâların ve arzın varlığı (dilediği mânâları seyretmek için onları ilminde vareden) Allâh içindir ve dönüş Allâh'adır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır. Sonuçta yalnız Allah’ın huzuruna varıp hesap verecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.


Çeviri : Ahmet Varol

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.


Çeviri : Ali Bulaç

Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Donus Allah'adir.


Çeviri : Bekir Sadak

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; gidiş ancak Allah'adır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve herkes Allah'a dönecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH’a aittir. Dönüş de ALLAH’adır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ın tekelindedir ve herkes Allah'a dönecektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.


Çeviri : Gültekin Onan

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve dönüş ancak Allah’adır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve semaların ve arzın mülkü Allah’ındır. Ve dönüş Allah’adır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.


Çeviri : Kadri Çelik

Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.


Çeviri : Şaban Piriş

Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Dönüş de Allah'adır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk