24 / NUR - 49

وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ

Orjinal

Ve in yekun lehumul hakku ye’tû ileyhi muz’ınîn(muz’ınîne).

1. ve in : ve ise, sadece, doğrusu
2. yekun : olur
3. lehum : onlarındır, onlar için vardır
4. el hakku : hak, gerçek
5. ye'tû : gelirler
6. ileyhi : ona
7. muz'ınîne : boyun eğerek, itaat ederek, hemen gelirler

Çeviri : Transliteral

Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer gerçek kendilerinden yana olursa boyun eğerek kabul ederler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.


Çeviri : Adem Uğur

Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Eğer lehlerine olabilecek uygulamalara, hak ve menfaate davet edilmişlerse boyun eğip koşarak gelirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber'e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer hak onların lehlerinde ise, şüphesiz ona (Resul'e) boyun eğerek gelirler.


Çeviri : Kadri Çelik

ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk