13 / RAD - 12

هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ

Orjinal

Huveellezî yurîkumul berka havfen ve tamean ve yunşius sehâbes sikâl(sikâle).

1. huve : o
2. ellezî : o ki, ki o
3. yurî-kum : size gösterir
4. el berka : şimşek
5. havfen : korkarak
6. ve tamaan : ve ümit ederek
7. ve yunşiu : ve inşa eder, yapar, dizayn eder
8. es sehâbe : bulutlar
9. es sikâle : ağır, yüklü

Çeviri : Transliteral

Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O Allahtır ki, üzerinize düşme tehlikesiyle korkutarak ve getireceği bereket ve mahsüllerle umutlandırarak, şimşeği gösterip, yağmur yüklü ağır bulutları da meydana getirendir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.


Çeviri : Adem Uğur

"HÛ", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki âyetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli hâlleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

O, size, korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, yağmur yüklü ağır bulutları meydana getirendir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O'dur.


Çeviri : Ahmet Varol

O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.


Çeviri : Ali Bulaç

Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutlari meydana getiren O'dur.


Çeviri : Bekir Sadak

O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur.


Çeviri : Celal Yıldırım

O, hem bir korku ve hem de (yağmur için) bir ümit olarak size şimşeği gösteren ve (yağmur yüklü) ağır bulutları meydana getirendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O'dur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.


Çeviri : Edip Yüksel

odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O'dur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.


Çeviri : Gültekin Onan

O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutlarımeydana getiren O’dur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.


Çeviri : İbni Kesir

Size şimşeği korku ve ümit için gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O' dur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren ve de (yağmur yüküyle) ağırlaşmış bulutları meydana getirendir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;


Çeviri : Muhammed Esed

O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O ki, size korku ve ümit içinde şimşeği gösterir ve ağır bulutlar meydana getirir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O’dur.


Çeviri : Şaban Piriş

Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.


Çeviri : Suat Yıldırım

O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.


Çeviri : Süleyman Ateş

O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Size hem korku, hem ümit içinde şimşeği gösteren ve ağır bulutları inşa eden de Odur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk