13 / RAD - 29

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍ

Orjinal

Ellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti tûbâ lehum ve husnu meâb(meâbin).

1. ellezîne âmenû : âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler, îmân edenler
2. ve amilû es sâlihâti : ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
3. tûbâ : çok güzel, en güzel, ne hoş, gözü aydın, ne mutlu
4. lehum : onlarındır, onlar için vardır
5. ve husnu : ve en güzeli
6. meâbin : dönüş, dönme yeri, sığınak

Çeviri : Transliteral

İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.


Çeviri : Adem Uğur

İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tûba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varacakları yer de ne güzel bir yerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır.


Çeviri : Ahmet Varol

İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).


Çeviri : Ali Bulaç

İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!


Çeviri : Celal Yıldırım

İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).


Çeviri : Gültekin Onan

Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır.


Çeviri : Kadri Çelik

(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"


Çeviri : Muhammed Esed

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki iman etmişler ve sâlih ameller işlemişlerdir. Ne mutlu onlara! Varacakları yer de ne güzeldir!


Çeviri : Ömer Öngüt

İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.


Çeviri : Süleyman Ateş

İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman edip de güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk