13 / RAD - 9

عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ

Orjinal

Âlimul gaybi veş şehâdetil kebîrul muteâl(muteâli).

1. âlimu : bilir
2. el gaybi : gayb, bilinmeyen
3. ve eş şehâdetil : ve şehadet edileni, görüleni
4. kebîru : büyük olan
5. el muteâli : herşeyden üstün, yüce, âlî olan

Çeviri : Transliteral

Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.


Çeviri : Adem Uğur

Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihâta eder).


Çeviri : Ahmed Hulusi

O duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. Çok büyüktür. Yücelerden yücedir.


Çeviri : Ahmet Tekin

(O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.


Çeviri : Ahmet Varol

O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.


Çeviri : Ali Bulaç

O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O, gaybı da, görünen âlemi de bilendir, çok büyüktür; yücedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.


Çeviri : Bekir Sadak

Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.


Çeviri : Celal Yıldırım

O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilendir. O her şeyden büyük, her şeyden yücedir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.


Çeviri : Edip Yüksel

gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.


Çeviri : Gültekin Onan

O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.


Çeviri : İbni Kesir

Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlîdir (Yücedir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, gaybı da müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.


Çeviri : Kadri Çelik

O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.


Çeviri : Muhammed Esed

O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O görülmeyeni de bilir, görüleni de bilir. Çok büyüktür, yücedir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.


Çeviri : Şaban Piriş

Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur.


Çeviri : Suat Yıldırım

(O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.


Çeviri : Süleyman Ateş

O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O görüneni de bilir, görünmeyeni de. O herşeyden büyük, herşeyden yücedir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk