55 / RAHMAN - 10

وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ

Orjinal

Vel arda vedaahâ lil enâm(enâmi).

1. ve el arda : ve arz, yeryüzü
2. vadaa-hâ : koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti
3. li el enâmi : hayvanlar için

Çeviri : Transliteral

Yeryüzünü alçalttı halka.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.


Çeviri : Adem Uğur

Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.


Çeviri : Ahmet Varol

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.


Çeviri : Ali Bulaç

Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yeri de canlılar için hazırlamıştır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, yeri yaratıklar için var etti.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.


Çeviri : Edip Yüksel

Arza da bir tavazu' verdi berayı enam


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yeryüzünü mahlukat için serdi,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.


Çeviri : Gültekin Onan

Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yeri de yaratıklar için alçalttı.


Çeviri : İbni Kesir

Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah yeri canlılar için yaratmıştır.


Çeviri : Kadri Çelik

O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,


Çeviri : Muhammed Esed

Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Allâh) Yeri halk için koydu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yeri de canlılar için hazırladı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk